A importância de revisar e traduzir o conteúdos

Revisar e corrigir os conteúdos publicados influencia sua empresa positivamente. Afinal, qual a credibilidade você passa ao seu público com textos cheio de erros ortográficos? Claro, é normal errar a pontuação, uma palavra ou outra, mas por isso é indispensável revisar antes de publicar os conteúdos.

Vale lembrar que, não deve ser corrigido apenas a questão ortográfica e gramatical, coesão e coerência devem ser levados em consideração, pois é necessário que as ideias estejam claras para que seu público entenda o que você está querendo dizer.

A importância da revisão dos conteúdos

Revisar os textos é indispensável para quem deseja produzir conteúdos claros, objetivos com a finalidade de informar e passar, principalmente, credibilidade. Sem contar que, deve ser analisado se as ideias expostas fazem sentido e estão coerentes com o propósito inicial do texto. Além de bem escrito, ele precisa ser compreendido pelo seu público.

As revisões são as melhores formas de identificar os erros, evitar repetições de palavras e ideias já expostas no decorrer do texto, ou para eliminar informações que não sejam tão relevantes assim.

Essas correções precisam ser realizadas sempre antes de publicar os conteúdos. Com a rapidez da internet, uma vez que publicado, um texto e disseminado rapidamente chegando ao maior número de pessoas por segundo. E você não quer que um texto de má qualidade seja compartilhado por aí, né?

As revisões e correções não são um “bicho de sete cabeças” como muitos pensam. O word, por exemplo, identifica as palavras escritas incorretamente e a própria ferramenta dá a palavra exata.

Tradução

Empresas multinacionais produzem conteúdos e precisam enviá-los às filiais. Neste caso é importante traduzir para o idioma local. Mas não se engane achando que é só colocar o texto no Google Tradutor e pronto. A ferramenta pode até te ajudar, mas não é a solução certa para fazer as traduções.

Cada idioma possui sua gramática e seu linguajar, por isso é necessário que seu conteúdo seja além de traduzido, adaptado para que as pessoas consigam compreendê-lo e seja um texto fluido! Então, é melhor que esse texto seja traduzido por um profissional local bilíngue.